We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
dú 独
zài 在
yì 异
xiāng 乡
wèi 为
yì 异
kè 客
, ,
měi 每
féng 逢
jiā 佳
jié 节
bèi 倍
sī 思
qīn 亲
. .
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
dà 大
jiāng 江
dōng 东
qù 去
, ,
làng 浪
táo 淘
jìn 尽
, ,
qiān 千
gǔ 古
fēng 风
líu 流
rén 人
wù 物
. .
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
èr 二
rén 人
tóng 同
xīn 心
, ,
jī 其
lì 利
duàn 断
jīn 金
. .
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
fù 富
guì 贵
bù 不
néng 能
yín 淫
, ,
pín 贫
jiàn 贱
bù 不
néng 能
yí 移
, ,
wēi 威
wǔ 武
bù 不
néng 能
qǔ 曲
, ,
cǐ 此
zhī 之
wèi 谓
dà 大
zhàng 丈
fū 夫
. .
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
hǎi 海
nèi 内
cún 存
zhī 知
jǐ 己
, ,
tiān 天
yá 涯
ruò 若
bǐ 比
lín 邻
. .
A bosom friend afar brings distance near.
hé 合
bào 抱
zhī 之
mù 木
, ,
shēng 生
yú 于
háo 毫
mò 末
, ,
jǐu 九
céng 层
zhī 之
tái 台
, ,
qǐ 起
yú 于
lèi 累
tǔ 土
; ;
qiān 千
lǐ 里
zhī 之
xíng 行
shǐ 始
yú 于
zú 足
xià 下
. .
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.
huò 祸
xī 兮
, ,
fú 福
zhī 之
suǒ 所
yī 依
; ;
fú 福
xī 兮
, ,
huò 祸
zhī 之
suǒ 所
fú 伏
. .
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
jiàn 见
xián 贤
sī 思
qí 齐
yān 焉
, ,
jiàn 见
bù 不
xián 贤
ér 而
nèi 内
zì 自
shěng 省
yě 也
. .
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
jiāng 江
shān 山
rú 如
cǐ 此
duō 多
jiāo 娇
, ,
yǐn 引
wú 无
shǔ 数
yīng 英
xióng 雄
jìn 尽
zhé 折
yāo 腰
. .
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
jǔ 举
tóu 头
wàng 望
míng 明
yuè 月
, ,
dī 低
tóu 头
sī 思
gù 故
xiāng 乡
. .
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
jù 俱
wǎng 往
yǐ 矣
, ,
shǔ 数
fēng 风
líu 流
rén 人
wù 物
, ,
hái 还
kàn 看
jīn 今
cháo 朝
. .
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
jūn 君
zǐ 子
chéng 成
rén 人
zhī 之
měi 美
, ,
bù 不
chéng 成
rén 人
zhī 之
ě 恶
. .
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
jūn 君
zǐ 子
dú 独
lì 立
bù 不
cán 惭
yú 于
yǐng 影
, ,
dú 独
qǐn 寝
bù 不
kuì 愧
yú 于
hún 魂
. .
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.